Record Details

TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LA SORCIÈRE DE LA RUE MOUFFETARD dalam BAHASA INDONESIA

Paradigma: Jurnal Kajian Budaya

View Archive Info
 
 
Field Value
 
ISSN 2503-0868
2087-6017
 
Authentication Code dc
 
Title Statement TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LA SORCIÈRE DE LA RUE MOUFFETARD dalam BAHASA INDONESIA
 
Added Entry - Uncontrolled Name Everina, Rifqi Ayu
Laksman-Huntley, Myrna
university of indonesia
University of Indonesia
http://orcid.org/0000-0002-5015-2171
 
Uncontrolled Index Term Annotations; tales; translation; children’s literature; translation strategies
 
Summary, etc. An annotated translation is a translation with notes or annotations of the equivalent selected in the target language with the aim of being accountable for the equivalent. This study examines a tale entitled “la Sorcière de la Rue Mouffetard” written by Pierre Gripari. This study employs qualitative methods and a comparative model to discuss translation problems and their solutions using translation strategies from Molina and Albir (2002). The use of interjection, idioms, and words containing culture is the problem in this fairy tale translation of language and cultural elements. Various dictionaries and websites are used both in the process of translating and the annotation process. The results of this study are expected to become one of the Indonesian-language fairy tales that will enrich children’s literature, especially from France.
 
Publication, Distribution, Etc. Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya
 
Electronic Location and Access application/pdf
http://paradigma.ui.ac.id/index.php/paradigma/article/view/524
 
Data Source Entry Paradigma: Jurnal Kajian Budaya; Vol 12, No 1 (2022)
 
Language Note eng
 
Nonspecific Relationship Entry http://paradigma.ui.ac.id/index.php/paradigma/article/download/524/2840
 
Terms Governing Use and Reproduction Note Copyright (c) 2022 Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
 


www.freevisitorcounters.com